Dicas de Português: Comunicamo-lhes ou Comunicamos-lhes?

A construção gramaticalmente correta é a segunda, ainda que pareça mal sonora.  Essa história de cortar o “s” final do verbo, ao pospor-lhe um pronome oblíquo, só é válida para os pronomes “o”, “a”, “os”, “as” e não para os pronomes “lhe”, “lhes”.

Escrevamos, portanto, “consideramo-los”, “esperamo-la”, , mas “comunicamos-lhes”, “oferecemos-lhe”.

 

Bifê ou bufê?

A língua francesa forneceu um grande número de palavras à língua portuguesa, muitas das quais já foram aportuguesadas. Assim, a palavra francesa buffet foi aportuguesada para bufê (com o “u” sendo pronunciado como “u” mesmo).

Entre outras palavras, muito comuns em nosso dia a dia, que vieram do francês e que já foram aportuguesadas, podemos citar:

* avalanche…………..avalancha

* boite………………….boate

* baton…………………batom

*chassis……………….chassi

* chic…………………..chique

* guidon……………….guidom ou guidão

* marron………………marrom

* vitrine………………..vitrina

* garçon……………….garção

 

Abreviatura leva acento?

Leva.

Se houver acento gráfico na parte restante da palavra que foi abreviada, esse sempre se manterá:

núm. (número)

gên. (gênero)

pág. (página)

Álg. (Àlgebra)

Acúst. (acústica)

 

Mas porém

É muito comum, na linguagem popular, o uso da expressão “mas porém”.

Ex.: Quero um carro desse tipo, mas porém usado.

Tal fato resulta da completa alienação relativamente ao significado dessas duas palavras.

“mas” e “porém” são sinônimos, de modo que dizer “mas porém” equivale a dizer “mas mas”.

 

Fonte: Todo mundo tem dúvida, inclusive você. (com adaptações).

Paulo Roberto Ribeiro

Dcom